Quel est le chemin semé d'embûches du texte littéraire en langue étrangère vers le lecteur tchèque ? Que faut-il pour ne pas se "perdre" dans la traduction ? Des romans avec une dimension spirituelle sont-ils encore publiés aujourd'hui ?
Une discussion avec une traductrice littéraire de longue date sur la traduction, non seulement de la littérature spirituelle, sur les pièges discrets et les "faux amis", sur le rapprochement des différences culturelles, et en général sur les joies et les peines du travail à la frontière de l'artisanat et de l'art.
Vous pouvez regarder l'enregistrement de la conférence complète sur YOU TUBE