À quel point le chemin d'un texte littéraire en langue étrangère vers le lecteur tchèque est-il semé d'embûches ? Que faut-il pour ne pas se « perdre » dans la traduction ? Existe-t-il encore aujourd'hui des romans avec une dimension spirituelle ?
Une discussion avec une traductrice littéraire de longue date sur la traduction non seulement de la littérature spirituelle, les pièges discrets et les « faux amis », le dépassement des différences culturelles, et en général sur les joies et les peines d'un travail à la frontière entre artisanat et art.