Jak trnitá je cesta cizojazyčného literárního textu k českému čtenáři? Co je zapotřebí k tomu, abychom se v překladu „neztratili“? Vycházejí i dnes romány s duchovním rozměrem?
Povídání s dlouholetou literární překladatelkou o překládání nejen duchovní literatury, nenápadných nástrahách a „falešných kamarádech“, překlenování kulturních rozdílů, a vůbec o radostech a strastech práce na pomezí řemesla a umění.