Jak trudna jest droga obcojęzycznego tekstu literackiego do czeskiego czytelnika? Co jest potrzebne, aby w tłumaczeniu „nie zaginąć”? Czy dzisiaj również wydawane są powieści o duchowym wymiarze?
Rozmowa z wieloletnią tłumaczką literacką o tłumaczeniu nie tylko literatury duchowej, niepozornych pułapkach i „fałszywych przyjaciołach”, przezwyciężaniu różnic kulturowych, a w ogóle o radościach i smutkach pracy na pograniczu rzemiosła i sztuki.