Milyen nehéz az útja a külföldi irodalmi szövegnek a magyar olvasóhoz? Mire van szükség ahhoz, hogy a fordítás során „ne vesszünk el”? Ma is megjelennek-e olyan regények, amelyek spirituális dimenzióval bírnak?
Beszélgetés egy tapasztalt irodalmi fordítóval a spirituális irodalom fordításáról, a diszkrét csapdákról és a „hamis barátokról”, a kulturális különbségek áthidalásáról, és általában a szakma és a művészet határán végzett munka örömeiről és szenvedéseiről.