Wie steinig ist der Weg eines fremdsprachigen literarischen Textes zum tschechischen Leser? Was ist nötig, um sich in der Übersetzung „nicht zu verlieren“? Gibt es auch heute Romane mit geistlichem Gehalt?
Ein Gespräch mit einer langjährigen literarischen Übersetzerin über das Übersetzen nicht nur geistlicher Literatur, über unauffällige Fallen und „falsche Freunde“, über das Überbrücken kultureller Unterschiede und überhaupt über die Freuden und Leiden der Arbeit an der Grenze zwischen Handwerk und Kunst.